![Incorrect quotes.-[IMG=QED]
Xie Lian:](https://image.staticox.com/?url=http%3A%2F%2Fpm1.aminoapps.vertvonline.info%2F9382%2F1b7ae0b4cc4bc0732e39aff777045343ef75f889r1-735-636v2_hq.jpg)
Xie Lian: "I shall maintain my vows of chastity until the end of time."
[Sees Hua Cheng]
Xie Lian: "Or I'll just become the king of throwing it back."
_____________________________________________________
Се Лянь: «Я дал обет воздержания, который намерен блюсти до скончания веков.»
[Видит Хуа Чэна]
Се Лянь: «Или я просто стану чемпионом возвратов.»
_____________________________________________________
Итак, так как я перевел с должным вниманием, надеюсь, что смысл перевода доступен и ясен.
Однако, сколь бы вам безразлично не было, будьте любезны обратить внимание на знаменитое английское слово "king", известное каждому (возможно не совсем каждому) как «король» или «правитель». Но здесь оно используется не в своём обычном виде, так как оно сочетается с частицей "of", формируя устойчивое выражение "king of something", означающее превосходство или высокое мастерство в определенной области. Другими словами, речь идёт о мастере или чемпионе в чём-либо. Вот такие вот маньтоу...
Comment