<img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=22489583&amp;cv=3.6.0&amp;cj=1">

Castlevania: Symphony of the night

Author's Avatar
Felipe 09/08/19
19
7

┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈

⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝

.      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .

.      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .

.      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .

.      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .

.      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .      .

.      .      ◊      .      .     .      .      .      .      ◊    .       .

.      .             .       .      ◊     .     .      ◊           .       .

.     ◊             .       ◊            ◊     .                  ◊      .

.                    .                            ◊                         .

.                    ◊                                                      .

◊                                                                           ◊

▬ ▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

✿ • • • • ────────────── ┄ ◈ 🅆ᴇʟᴄᴏᴍᴇ。࿐

████████████████████████████ ██ █

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

“MORRA, SEU MONSTRO! Você não pertence a este mundo!”

Lançado em 1997 e celebradíssimo até hoje como talvez o melhor jogo da série, “Castlevania: Symphony of the Night” não só é um marco pra história de Castlevania como foi um dos jogos mais aclamados de sua época e traz consigo talvez um dos diálogos mais icônicos da história dos videogames, que está em sua cena de abertura (que na verdade é o final do jogo do qual ele é sequência direta, “Rondo of Blood”, de 1993, originalmente lançado para o PC Engine exclusivemante no Japão).

Porém, dando uma observada na versão japonesa do jogo, notei que esse diálogo é consideravelmente diferente da versão em inglês que a maioria de nós jogou, ouviu e provavelmente recitou de cór até dizer chega. Então o que eu vim fazer aqui hoje é essencialmente comparar as duas versões e mostrar as diferenças e liberdades que tomaram na tradução do jogo para o inglês. Eu não sou fluente em japonês apesar de ter certo conhecimento do idioma, então caso eu cometa algum equívoco nesse texto, por favor, sinta-se à vontade pra me corrigir.

PORÉM, antes da gente começar, só queria tirar isso da frente logo e falar um pouquinho do título japonês do jogo, porque ele é bem interessante. Ele foi lançado no Japão como 悪魔城ドラキュラX 月下の夜想曲, que se lê como “Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku”, que pode ser literalmente traduzido como “O Castelo Do Mal do Drácula X: O Noturno sob o luar”.

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

Talvez você já saiba dessa informação, mas “Castlevania” no Japão se chama “Akumajou Dracula” e existe uma composição engraçada na palavra “Akumajou” e ela é uma palavra inventada, da mesma maneira como “Castlevania” não é uma palavra de verdade. Akumajou/悪魔城 é composto por três kanjis, e os dois primeiros (悪魔) são a palavra “akuma”, que pode ser traduzida como “demônio”, já o terceiro (城), é o kanji que se refere à ideia de “Castelo”. Quando ele está sozinho, é lido como “shiro” (lembram do filme do Studio Ghibli lá, o “Howl Ugoku no Shiro”?), e já quando está acompanhado de outros kanjis numa mesma palavra, ele se lê como “jou”. Ou seja, temos aí a palavra “Akumajou” nessa loucura toda, que pode ser traduzido como “Castelo Demoníaco”, o que soa bem apropriado pro nome do castelo onde Drácula e seus servos esperam pela família Belmont, não é?

Suponho que eu não precise explicar o “Dracula” (ドラキュラ), mas o “X” logo depois certamente se deve ao fato de que esse jogo é sequência direta de Rondo of Blood, que em japonês também levou o “Akumajou Dracula X” no título, o que deixa bem nítido que esses dois jogos fazem parte de uma “duologia Dracula X” importante dentro da cronologia da série e esse fato, me leva ao próximo ponto, que é o subtítulo do jogo.

“Gekka no Yasoukyokyu” (月下の夜想曲)é uma expressão composta por duas palavras, gekka (月下) e yasoukyoku (夜想曲) (o “no”/の é uma partícula que indica a noção de posse no japonês. É basicamente o nosso “do” e similares). “gekka” é composto de dois kanjis, o primeiro deles (月) se refere à ideia de “lua”, e o segundo (下), se refere a ideia de “abaixo”, ou seja, juntando tudo, pode-se dizer que temos “sob o luar” ou sob a luz da lua se preferir. Tudo tranquilo até aqui e sem grandes mistérios, agora vamos pra parte mais interessante desse título…

“Yasoukyoku”, é composto por três kanjis. O primeiro deles, 夜 (aqui se lê como “ya”), se refere à ideia de “noite”. O segundo, 想 (“sou”), a “conceito”. E o terceiro, 曲 (“kyoku”), a “melodia”, “composição”.

Pausa rápida para um aviso: quanto ao significado desse último kanji, não confundir com 歌 (“uta”), que pode ser traduzido como “canção”, se referindo nitidamente a músicas cantadas (palavra essa que em inglês vira “song”, e não “music”). Existe uma outra palavra a ser observada nisso também que é 音楽 (“ongaku”), que se refere a “música” de forma geral. 曲 (“kyoku”) é bem específico pra se referir exatamente à composição e à melodia de uma música.

Ou seja, 夜想曲 (yasoukyoku) seria uma “música da noite”? Basicamente, e isso tem um nome bem específico no mundo da música, e este seria “noturno”. que é um tipo de composição musical que se originou no século XVIII e tem como objetivo evocar o sentimento da noite em uma música. Não coincidentalmente, a trilha sonora quase inteira do jogo pode se encaixar nisso, ainda que as faixas sejam muito diferentes dos famosos Noturnos de Frédéric Chopin. E como se não fosse suficiente, na versão do Sega Saturn, lançada exclusivamente no Japão, existe uma música entitulada “Yakyoku” (uma versão encurtada de “Yasoukyoku” que vimos ainda agora) que captura esse exato sentimento.

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

E não só tem essa noção musical bem específica no título japonês do jogo, como ele meio que tem uma rima temática bem similar à do jogo anterior a ele, Rondo of Blood (eu não vou entrar em muitos detalhes em relação ao título japonês já que ele é praticamente idêntico ao original… provavelmente pelo fato de o jogo nunca ter saído do Japão até pouquíssimo tempo atrás, mas shhhhh, detalhes). No título desse, temos o “Rondó de Sangue”, e o Rondó, assim como o Noturno, também é um tipo de composição musical, mas mais focado na estrutura e na forma dessa composição, do que em evocar um sentimento, e aqui, da forma como o Noturno está associado à luz do luar em SotN, ele foi associado ao sangue, outro ícone bem recorrente dentro do universo de Castlevania. Juntos, esses jogos são duas partes de um mesmo arco de história e o título japonês de ambos deixa isso bem claro.

Uma pena que isso não teve como ser ado para o lançamento ocidental com a mesma ideia e mesmo que, ao pé da letra, se fossem seguir à risca uma tradução literal do nome japonês, teriam lançado como “Castlevania: Nocturne of the Moonlight” ou algo próximo disso, que eu pessoalmente acho um nome bem bonito e elegante. Talvez a Konami Americana não quisesse ter arriscado num nome com uma referência musical não tão popular assim e preferiu optar por algo mais simples com “Symphony of the Night” (A Sinfonia da noite). Não foi uma escolha ruim, nem de longe, mas agora parando pra pensar, o outro nome é mais bonito ainda por ter essa ligação temática ainda mais entranhada com o conteúdo do jogo de fato.

Agora que já falei do título japonês do jogo, que acho interessantíssimo, sem mais delongas, enfim a parte que todos estavam esperando, O FAMOSO DIÁLOGO…

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

Imagino que vocês já estejam carecas de saber do diálogo em inglês e a sua tradução direta para o português, então vamos direto para o diálogo japonês que conforme eu for analisando tudo, vou comparando com a tradução para o inglês.

AVISO: não sei se já ficou claro, mas a versão em inglês que estarei usando como referência aqui é a original do primeiro Playstation (que é a mesma que pode ser encontrada nos PS Classics da Playstation Store do PS3). O jogo teve um relançamento no PSP e lá o diálogo foi redublado e retraduzido e tem um texto ainda mais diferente (!!), mas não vou falar dele aqui nesse texto.

O que eu farei aqui é, usar uma imagem referente a cada fala do diálogo usando screenshots da versão japonesa do jogo, e logo abaixo, irei transcrever o diálogo em japonês com as letras características do idioma, transcrever em japonês com letras ocidentais, a tradução não-oficial em inglês deste texto japonês, e a versão em português dela, traduzida de forma mais ou menos literal sem muita adaptação por mim mesmo direto do japonês para fins didáticos (não é uma versão definitiva, obviamente, escolhi traduzir meio literalmente só pra entenderem mais ou menos quais são as palavras usadas no idioma nipônico). Depois transcreverei o texto da tradução oficial em inglês ea tradução dessa versão oficial em inglês para o português. E logo depois dessas transcrições eu farei comentários a respeito de cada fala. Parece muita coisa, mas garanto pra vocês que vou deixar tudo bem organizadinho pra gente não se perder.

Não vou entrar nas minúcias de explicar detalhadamente a gramática da língua japonesa, apesar de mencionar algumas coisas dela às vezes ao longo do texto e irei me focar mais em vocabulário, porque é a parte que mais interessa aqui.

Ah, e para referência em áudio e vídeo de ambas as versões, clique aqui. E para a tradução sugerida do inglês, estarei usando a legenda desse vídeo do Clyde Mandelin (que também fez uma versão em texto disso só que em inglês e um pouco mais simples do que eu tô fazendo)

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

Japonês: 滅びよ! ここは、お前の住む世界ではない。

Japonês Romanizado: Horobi yo! Koko wa, omae no sumu sekai de wa nai.

Inglês sugerido: Perish! This isn’t the world where you live.

Português sugerido: Pereça! Este não é o mundo onde você vive.

Inglês oficial: Die monster. You don’t belong in this world!

Português “oficial”: Morra, monstro. Você não pertence a este mundo!

Não temos GRANDES diferenças aqui em questão de sentido. A diferença maior tá nas palavras que foram usadas, principalmente na primeira frase. Richter em japonês grita “Horobi yo!” (滅びよ!). O verbo utilizado por ele, em sua forma do infinitivo é “horobu” (滅ぶ), que numa tradução literal pode ser traduzido como “ser arruinado”, “ser destruído” ou “perecer” e se refere a algo que está em ruínas caindo aos pedaços, e essencialmente, o que Richter faz é usar uma forma imperativa bem ameaçadora contra Drácula, ordenando que ele pereça.

Importante analisar também que ele não disse algo como “Eu vou te destruir!”, pois se esse fosse o caso, ele teria usado o verbo “Horobosu” (滅ぼす), e então ele provavelmente diria algo como “Horobosu yo!” (滅ぼすよ!). Então podemos adaptar isso para “PERISH!” ou, em bom português, “PEREÇA!”.

Isso significa que o “DIE MONSTER.” (Morra, monstro!) da versão oficial que nós tanto vimos ao longo de nossas vidas está errado? De maneira nenhuma! O sentido da frase ainda foi mantido, só usaram outra palavra que evoca o mesmo sentimento. Só me incomoda (além do fato de o vocativo não estar separado pela vírgula) o fato de que na versão japonesa foi usado um ponto de exclamação que deixa evidente que Richter está gritando, enquanto em inglês ficou apenas um ponto final comum e na frase seguinte o inverso aconteceu, e vamos até ela agora.

Na segunda frase, Richter usa a expressão “omae no Sumu sekai” (お前の住む世界), e eu quero que a sua atenção seja voltada a “sumu Sekai” (住む世界). “sumu Sekai” nesse caso pode ser traduzido literalmente como “Mundo onde mora” e é a junção de duas palavras: o verbo “sumu” (住む), que em português é “morar”,“habitar” ou“residir” e a palavra “sekai” (世界), que é o substantivo “mundo”.

O que a tradução oficial pro inglês fez aqui foi basicamente transformar “Este não é o mundo onde você vive.” em “Você não pertence a este mundo!”. A título de curiosidade, o verbo em japonês para “pertencer” é “zokusuru” (属する) e a versão em inglês conseguiu encurtar uma tradução literal da frase usando o mesmo sentido e trocando o verbo que lá estava antes por um que desse um ar mais dramático e épico à frase que lembra o tom usado no texto japonês, que em inglês faz muito mais sentido ser usado dessa forma. Ponto pra Konami americana, mandaram bem nessa adaptação.

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .

COMO BAIXAR CASTLEVANIA SYMPHONY OF THE NIGHT DUBLADO EM PORTUGUÊS BRASILEIRO PARA ANDROID

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ━ ━━

Fonte principal

Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .
Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .
Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .
Castlevania: Symphony of the night-[C]┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ ┈┈┈┈┈
[C]⏝ ⏝⏝ ⏝⏝⏝⏝⏝⏝ ⏝⏝ ⏝
[C]  .      .      .      .      .      .
Likes (19)
Comments (7)

Likes (19)

Like 19

Comments (7)

Uns dos meus games preferidos da franquia Castlevania

Read more
0 Reply 10/03/19
    Community background image
    community logo

    Into Games Android [Br]? the community.

    Get Amino

    Into Games Android [Br]? the community.

    Get App