Dans ce post, je vais vous donner quelques expressions plutôt utiles !
Le point commun entre toutes ces expressions sont qu'elles sont directement issues du sport !
//
Useful expressions coming directly from famous us sports.

1/ "pinch hit"
Au baseball, ça désigne la substitution d'un frappeur.
Designates the substitute of a batter (baseball)
︵︵︵︵︵︵︵︵︵
2/ "Carry the ball"
Au football américain, ça désigne l'action de porter le ballon.
-Peut signifier par exemple qu'un collègue va prendre la relève.
-Designates the action of carrying the ball.
It can mean for example that a coworker will carry the ball.
︵︵︵︵︵︵︵︵︵
3/ "Take a new tack"
Cette expression est très courante du côté ouest ou est du pays.
- Peut se traduire par "changer de bord" / "changer de tactique"
-This expression is very common in Western/Esat coast.
︵︵︵︵︵︵︵︵︵
4/ "Bump and run"
- (football américain) Tactique consistant à charger un adversaire dans le but de le désorienter.
- (american football) Consists on charging an opponant for him to be disorientate.

︵︵︵︵︵︵︵︵︵
5/ Expressions venant des deux sports populaires (football américain et baseball) // Expressions coming from the two most famous sports
- Get off his/her stride : déséquilibrer
- Game plan : stratégie
- Getting back your bait : équivalent de l'expression "le beurre et l'argent du beurre"
- play hardball : (domaine professionnel) Négocier un contrat sans faire de concession
- Have two strikes against.. : avoir deux points négatifs contre qqch...
- lay up : tâche dite "facile" à effectuer (vient du basketball quand un tir est dit simple ou rapproché // comes from basketball when a shoot is simple/close)
---> alternative : slam-dunk (même signification/ same meaning)

Comment