الكاتب al kaatibou
١: جلس الكاتب jalasa al kaatibou
٢: جلس و كتب jalasa wa kataba
L' écrivain
1: L'écrivain s'est assis.
2: Il s'est assis et il a écrit.
الولد al waladou
١: دخل الولد dakhala al waladou
٢: كتب و درس kataba wa darasa
L'enfant
L'enfant est entré.
Il a écrit et a étudié.
الرجل ar rajoulou
١: ما كتب الرجل؟ maa kataba ar rajoulou
٢: كتب الكتاب kataba al kitaaba
L'homme
Qu' a écrit l'homme ?
Il a écrit le livre.
Vocabulaires :
L' écrivain =الكَاتِبُ = al kaatibou
Il s'est assis = َجَلَس = jalasa
Et = َو = wa
Il a écrit = َكَتَب = kataba
L'enfant = ُالوَلَد = al waladou
Il est entré = َدَخَل = dakhala
Il a étudié = َدَرَس = darasa
Quoi, qu'est ce que = مَا = maa
L'homme = ُالرَجُل = al rajoulou
Le livre = ُالكِتَاب = al kitaabou
Grammaire :
Al =ال et l'article défini qui se fixe au mot comme nous l'avons vu, il peut accompagner tout nom quel que soit le genre et le nombre et signifie donc " Le, le, les "
Jalasa =جلس comme tous les verbes en arabe celui-ci est placé en début de phrase devant le sujet et contient lui-même le pronom ici " il " comme c'était le cas pour kataba = كتب
Al waladou = الولد désigne l'enfant quel que soit son sexe cependant en lui donne souvent le sens de garçon par opposition à fille qui a une appellation propre.
En arabe la terminaison des noms communs changent en fonction de leur rôle dans la phrase : sujet, complément d'objet direct ou indirect en d'autres termes il y a une petite déclinaison. Le mot ُالوَلَد = al waladou, et terminer par la voyelle brève ( ُ ) = ou. Parce qu'il les sujets et de plus de terminer par l'article ال comme الكَاتِبُ = al kaatibou
Maintenant je signalerai tous les mots déclinés dans la traduction mot à mot. De même que (suj) indiquera que le mot et au cas sujet, le complément d'objet direct (dir) et le complément d'objet indirect (ind)
Al kitaaba = َالكِتَاب indique comme je l'ai signalé par l'abréviation que ce mot et complément d'objet direct
Al kitaabou ( suj ) الكَاتِبُ
Al kitaaba (dir) الكَاتِبَ
Al kitaabi (ind) الكَاتِبِ
Mais en arabe on écrit pas les voyelles donc faudra faire attention quand lisez une phrase.
Les terminaisons pour le sujet en ou ُ
Pour le complément d'objet direct en a َ
Pour le complément d'objets indirect en i ِ
Exercices de traduction :
كتب الكاتب
جلس الكاتب و كتب
درس الولد
دخل و كتب
جلس الولد
ما درس الرجل؟
كتب الولد
درس الكتاب
جلس الولد و درس
Qu'a étudié l'enfant ?
Il a écrit et l'enfant est entré
L'écrivain est entré et il a écrit
L'homme a écrit le livre
L'enfant est entré il a étudié
Il s'est assis et l'enfant est entré
L'écrivain est entré et il a écrit
Si vous avez des questions n'hésitez pas à m'envoyer un message :grin: :+1: 🏽
Comments (6)
Merci! C’est vraiment bien expliqué!
Merciiii